在宅翻訳起業コミュニティ 清水和希 浅野正憲 株式会社REGOLITH のレビュー

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

免責事項

当サイト(ブログ)で掲載した情報は正確にお伝えできるよう努め、
充分注意を払っていますが、 内容を保証するものではありません。
当サイト(ブログ)で掲載した情報によって生じた如何なる損害や損失については、
一切責任を負うことはないことをご了承いただきますようお願いいたします。

ながさわです。

本日もブログをご覧頂きまして、ありがとうございます。

これからまだまだ暑さが続きますので、

体調には十分に気を配っていただきたいと思います。

今日もさっそく、商材の紹介をさせていただきます。

本日の商材はこちらです。

販売ASP・・・インフォトップ
販売HP・・・http://honyaku-gakko.com/lp/letter/infotop/
販売業者・・・株式会社REGOLITH
代表・・・清水和希
販売責任者・・・清水和希

所在地
本店住所・・・〒101-0041 東京都千代田区神田須田町2丁目2番5号 須田町藤和ビル3F
営業住所・・・〒102-0076 東京都千代田区五番町12-6 五番町マンションB1F

電話番号・・・03-3526-2774
お問い合わせ・・・info2@honyaku-gakko.com 【在宅翻訳起業】運営事務局
販売価格・・・321,840円(税込) 537,840円(税込)

※既に販売ページを削除されている可能性があります。

ホンヤク

本日レビューするのは、

清水和希(しみずかずき)という人物の

在宅翻訳起業コミュニティ

という情報商材です。

この商材なんですが、少しリサーチしただけで

「怪しい」と思える部分がいくつかありましたので

お伝えしていきたいと思います。

まず清水和希なる人物のネットビジネス。

プチサク起業術(プチサク起業術継承プロジェクト )

「世界一ハードルが低い! 1日1時間らくらく起業術」

など、以前からオファーを無料で出されている方です。

これらに共通するのは、

「いかにも楽して稼げる」

ように思ってしまうようなセールスレターではないでしょうか。

それに反して内容は違うようなので、ちょっと要注意なのです。

今回レビューしている情報商材、

『 在宅翻訳起業コミュニティ 』

も、セールスレターをみる限りおいしそうなことしか書いてありませんでした。

目指すのは翻訳家という仕事で、しかも在宅で起業するのはとても簡単です、

というような雰囲気のセールスレターでしたね。

翻訳家という仕事を、やれるようになるまでは結構むずかしいよ、

というようなことは調べていただければすぐにお分かりになりますので

今回のレビューは少し違った観点からやりたいと思います。

ちなみに、セールスレターには

収入を得られた??方々の体験談として

何人かのものが書いてありますが、

自分でもこれらの効果を出せるんじゃないか、

と、つい錯覚してしまいがちですが、

すべてをウノミにするのは非常に危険です。

清水和希氏のネットビジネスは、その実績も不明です。

清水和希氏は、

「世界一ハードルが低い! 1日1時間らくらく起業術」

という本を出版しているのですが、

間違ってもそれだけで信頼できるという事にはなりません。

もちろん、実績だけで判別できるものはないですが

「これもでもか!」というくらいアピールをされているようです。

この手のオファーか高額塾の販売では

「自分自身のブランディングの為に本を出版する。」

というのは古くからある方法でして、本は誰でも出版できますのでね。

また、特定商取引法に基づく表記の表現、及び商品欄にはきちんと、

本商品に示された表現や再現性には個人差があり、
必ずしも利益や効果を保証したものではございません。

と記載されていますからね。

つまり、収入の保証もしないしこのオファーの情報やサポートで失敗しても、

責任は購入したあなたにありますよ、とわざわざ教えてくれているんですよ。

このブログでは、

楽して稼げる系の情報商材にはまともなものがない、

という真実をいくつもレビューしています。

本当に購入者や受講者の成功を思うなら、

メリットだけではなくデメリットもしっかりと

セールスレターなどで伝えるべきです。

確かにネットビジネスは、しっかりと打ち込めば稼げます。

ただ、順番はすごく大切です。

例えば、いきなり難易度の高いものに挑戦しても挫折する事になります。

儲かるばかりで、購入者にとって都合の悪いことや辛いことは一切ない、

なんていう都合の良いビジネスはそもそも存在しませんから。

安易にこういうオファーに頼るのはやめておきましょう。

これからもまた、情報商材の紹介をさせていただきます。

ありがとうございました。

コメント

  1. やまくん より:

    お陰様で騙されずに済みました。有難うございました。

  2. […] 今回翻訳業界で問題になっているのは、翻訳業界のニセ者というか、稼げると称して高額のセミナーに誘導し、間違ったことを教えていた自称翻訳家。あんまり悪いことをしたとも思ってないみたいなので、ちょっと書いてみようかなと。わたし自身今病気療養から戻ろうとしている本当に大したことのない翻訳者ですけど、「トライアル(登用試験)」に受かりたい」とか「翻訳家になって活躍したい」という業界について知識がない人から「ぼる」のはいかがなものでしょう。上で書いた「ニセ科学」は、わたしは違いますが例としてがん患者さんあたりを念頭に書きました。ニセ科学には他にもいろいろ種類はありますが。人の心には誰でも、そこを突かれると弱くて脆い場所があるものだと思います。「命」もそうですが「夢」もそうですね。そういうものを今回の人は食い物にしたわけですね。美味しかったでしょうか。それに「翻訳家」を称するのはかなり売れている出版翻訳者さんです。映像はちょっとググったところ「翻訳者」の方が多そう。実務だと「翻訳者」が一般的で、名乗り方でその辺どれだけ分かっているかバレるくらいです。今回の教材は情報商材のアフィリエイトをやっているインフォトップ(正確にはインフォトップが関わるのは決済だけらしい)で販売していたようです。わたしはそこからものを買ったことがあって、2、3万で買い問題があったため返金してもらいましたが、どうもスパムは止まないようです。ちなみに購入は5年前です。https://yoirekishi.com/post-1378/(アーカイブ)何か書けることがあったらまた書きます。 […]

  3. よくもこう禍禍しい商材を出しては、さも簡単に自宅で1時間英語が出来なくても翻訳業があたかもカンタンに出来るようなことを謳って情弱者からお金を毟り取る商材が次から次へと出て来ますね⁉️

    そんな英語もロクすっぽ出来なくて、翻訳業なんかつとまる訳がない!

    坪田充史のスペイン語入門編を買ったら、浅野正憲の翻訳業を紹介して来たんです。

    どのような売り方やアピールするのか?と思いフリー講義を受けてみた。

    4つの動画で構成されていて終わる度にキーワードを送りフォームに記入して送信。
    その後にプレゼントを受け取る。
    その繰り返し。

    バックエンド?は高額塾!

    途中で検索して正解でした。

    何故にこのような禍禍しい商材が次から次へと出回るんでしょう?

    翻訳業したいと思うならば、最低限の英語力やそれに伴う各専門分野の日本語での知識と語学力がないと出来る訳ないでしょう!?

    長年に渡っての地道な積み重ねナシにして、一夜にしてそんな仕事に携われる訳がない!

    少なくともbilingualくらいの英語力と日本語力がないと無理だと思いますが…。

    日本人はどうして努力もしないで一夜にしてのシンデレラになりたがるのか…?
    そういって謳わなければ商材を販売しても売れない。
    そういう商材、セールスレターが矢鱈と多過ぎます。

    因みに私は英国に長年暮らしていた国際結婚組で主人は英語を教えていますし、私も望まれれば教えています。
    翻訳もするし、通訳も、通訳案内もします。

    主人自身がそんなに一足飛びには英語の環境ナシで週一回くらいではbilingualのレベルにはならないと言っています。

  4. 詐欺だろうなと思って一応ググってみましたが、やはり詐欺まがいだったんですね。今の世の中、デフレで生活に苦しい人が多いので、人の弱みにつけ込んだ悪質なものですね。

    まとめブログでコツコツやっていますが、こちらの方が自分の性格に合っていますし、長続きするので、楽などせずに日々頑張ってまいりたいと思います。

    本当に参考になりました。ありがとうございました。

  5. 滅菌中毒 より:

    やっぱり!
    ありがとうございました。
    ひどいやつ多いよね~
    こんな時に。

    • ながさわ より:

      少しでもお役に立てたとすれば、ありがたいことです。
      ステイホーム推進なのをいいことに、在宅で稼げるといって副業ビジネスに誘う甘い誘惑が増えていくと予想されます。
      副業、といってもそんな甘いビジネスはありません。
      私たちみんなで注意していきましょう。

  6. Sakonee より:

    通訳・翻訳業で生活している者です。

    切り口が「在宅で高収入」とある。

    結局は教材を売りつけられて終わりなのは
    想像に難くないですが、
    翻訳はたとえ技術を身につけたとしても
    取引先が得られないと収入にはならないもの。

    簡単に高収入が得られるという印象を
    与えているところが許せません。

    • ながさわ より:

      勉強になります。そうですよね。この御時世、簡単に高収入が得られるわけがないです。
      私のブログでは、簡単に高収入が得られるなどと、
      たわけたことを言っている商材は、真っ先に疑ってくださいとお願いしております。

  7. 山田 花子 より:

    最近在宅翻訳企業セミナーを見つけてチェックしています。
    やっぱり高額な料金が、掛かるんですね!
    教えてもらってありがとうございます。
    英語力は、これからもつけていきたいと思います。
    いちを、紹介映像は、為になると思うのでチェックしています。申し込みはしません。

    • ながさわ より:

      冷静に判断されておられてすばらしいと思います。
      少しでもお役に立てたとすれば、ありがたいことです。

  8. やきいも より:

    購入しようと思ってました(^^;
    そうですね、考えてみればそんなに簡単になれるものではないですよね。
    ついつい、簡単になれそうな気になってしまいまいました。
    成功者の体験談もホントかどうか、わからないですよね。
    ただ、セミナーにたくさん出席されてる写真とかありますし、
    みんながんばってるならと・・・つられてしまうとこでした。
    このサイトにたどり着いてよかったです。
    6万か・・・29万か迷って・・・・支払うつもりでいました(^^;

    • ながさわ より:

      そもそもセールスレターを見た方が、ことを簡単に考えるように作られていますからね。
      冷静に判断されておられてすばらしいと思います。